December 2024

JCBT Year in Review 2024: Empowering Translators, Changing Communities!

Happy 30th Anniversary!!! Back in 1995, God enabled the Home for Bible Translators to hold the first Semester course. It was the fulfillment of the vision that God gave to our founders, Halvor and Mirja Ronning, to create a place that would be a home for Bible Translators where they could study the Language of the Hebrew Bible and the Land of the Bible. We like to say, “The Language in the Land”. Now we are about to celebrate our 30th anniversary. We’re beginning to work on plans for the celebration, and we hope that you will celebrate with us whether you come to Israel or celebrate at home.
The photo above was taken in our Rock Chapel classroom. In each of those frames is a photo of one year’s semester students. Soon we’ll have 30 photos, each representing translators and consultants who work with several translation projects representing ten of thousands up to more than a million speakers. Imagine the impact that 30 years of students have had on millions of people who can now or will soon be able to read the Word of God in their own heart language! God has blessed JCBT and enabled us to bless the Nations.
What does this pie chart represent? It shows which continents that our 1995-2014 students have come from. All over the world! And from the places where the greatest Bible translation needs are.

 

The photo below from our 2023 Semester also represents the worldwide reach of JCBT. We had eleven students from nine countries stretching from Philippines in the east all the way across Southeast Asia to South Asia to East Africa to West Africa and to Haiti in the west. And within a few days of arriving, they were like family in the Home. This has always been the vision of the Home for Bible Translators, now called Jerusalem Center for Bible Translators.

Semester 2023
We love to hear from our alumni. They are our best advocates. This is from Minie Mathew (2017):

 

“Bridging the Gap: Translation Challenges to Transformative Training at JCBT”

 

Genesis 37:22 in a national language Bible in India reads, “Why should we shed any blood? Let’s just throw him into this empty pit here in the forest.” As a translation consultant, I often face challenges like this. How can I accurately evaluate translations into different minority languages unless I understand the original Hebrew terms like “cistern” and “wilderness”?

 

My name is Minie Mathew, and I currently serve as a translation consultant in South Asia. From 2009 to 2012, I was involved in an Old Testament translation project as a Translation Advisor. To support the Mother Tongue Translators (MTTs), I often referred to national translations they relied on and compared them with English Bible versions. It was during this time that I noticed significant mismatches, such as in Genesis 37:22. This realization stirred in me a deep desire to learn Biblical Hebrew, understand the land of the Bible, and uncover the cultural nuances essential for producing accurate and clear translations.

 

In 2013, Bob Carter visited India, and I had the opportunity to work with him on checking translated texts. It was then that I learned the true meaning of “midbar” (wilderness) in Hebrew, which is not the same as “forest” as rendered in the national language Bible. Bob encouraged me to pursue Hebrew studies and introduced me to the Jerusalem Centre for Bible Translation (JCBT). By God’s grace, I was able to attend a short-term course at JCBT in 2016. This experience ignited a desire to further deepen my learning, and in 2017, I joined the semester program.

 

The semester program was a transformative experience. It equipped me with the skills to navigate the complexities of different genres or texts in the Old Testament. The combination of intensive learning and

land tours broadened my understanding of Hebrew texts and culture. I have fond memories of life at JCBT—the care given to students and the vibrant learning environment made every moment in Israel unforgettable. Even after the course, I have continued to receive guidance from the instructors, who play a significant role in my professional growth.

 

Today, I serve as a translation consultant for multiple translation projects and as an Old Testament trainer for Mother Tongue Translators, Translation Advisors, and Consultants-in-Training across South Asia. I praise God for the privilege of being part of the JCBT family and for the support of those who have journeyed with me. May God bless you all

Semester 2017
Here are two more comments from alumni:

Daniel Gya – Nigeria 2013: The semester program that began in late January-June 2013 was just what I needed to launch fully into helping not only my mother tongue but many other Nigerian languages effectively. The encounter with the historical, geographical, religious, and socio-cultural contexts of the Bible increased my knowledge. It gave me a more solid background that enhanced my postgraduate studies in Biblical Hebrew.

Sung-Woo Lee – Korea 2022: All of us really appreciated the high quality of academic training, such as Hebrew Poetry, Semantics of Biblical Language, Discourse Analysis of Biblical Hebrew as well as Living Biblical Hebrew. All the lectures provided were excellent and so profound that it can be a foundation for Bible translation. I could get so much new information and insights to apply to Bible translation in the field through the Biblical Geography and History class in Israel.
Daniel Gya (left) Sung-Woo Lee (right)
Supporting Those Who Bring the Word: Semester 2025 Scholarship needNow we are in advanced planning for Semester 2025. At this time, we have 9 students who are participating in the rigorous Hebrew preparation course. We’re hoping that all do well so that they can all come to Israel in March. But there is a need. Bible translation organizations around the world are facing various kinds of funding crises, and so some of our prospective students are being recommended by their organizations, but without funding. Because of that, we are being asked to provide scholarships. The problem with this is that we have never had a scholarship fund, and we do not have one now. But we really don’t want to turn away any of these dear brothers and sisters who are involved in Bible translation in their places.
Here is one example: Grem Kapakasa from Bible Society of Zambia”I’m hereby applying for scholarship through your good office. I’m a Computer Assisted Publishing officer working with the Bible Society of Zambia. I join Bible Society of Zambia as Computer Assisted Publishing officer in 2015. My work involves training translators in the software that we use in translation called Paratext. My work involves checking inconsistencies in the translated work done by translators. It also involves preparing the text for typesetting. From the time I joined Bible Society of Zambia we have published Nsenga New Testament, Ila New Testament, Luvale New Testament, Nkoya full Bible and Bemba full Bible. Currently I have just prepared the Tumbuka New Testament for typesetting in readiness for printing.The reason why I need the scholarship is that Bible Society of Zambia does not give scholarships to its employees. Hence the scholarship will help me meet all my school requirements. Studying at JCBT will increase my knowledge about the work of translation. It will also expose me to the context in which the Bible was written. It will make me to be a good translation officer in training. I’m married to Patricia Phiri Kapakasa and we have 4 children together. My wife and I are Chewe by tribe from eastern province of Zambia. Our children are as follows: the first one is Timothy aged 14, then Jacob aged 10, then Christine aged 8 and the youngest is Nathaniel 9 months old.”

Consideration will be highly appreciated.

Grem Kapakasa, Zambia
The total cost of our semester study program for one student is approximately $8,500, including, e.g. tuition, university fees, insurance, study trips, housing and food. We only ask students to pay $6,000, but even this reduced amount is still too much for some of our students and their organizations.

In addition to the need for scholarship funds, JCBT has operational costs as well, staff, facilities, etc. for which we need regular financial partnership.

Opportunities

Would you consider partnering with us? We would like to offer you the opportunity to bless people around the world who need a translation of God’s Word in their own language. There are three main possibilities:

 

Pray – Oh, do we need prayer! In addition to our financial needs, JCBT has continued operating our programs in Israel in spite of the ongoing War with Hamas in the south and Hezbollah in the north. There are threats direct from Iran and from the Houthis in Yemen. You can keep up with our news through these newsletters and also our YouTube channel (https://www.youtube.com/@bibletranslators) and Facebook page (https://www.facebook.com/profile.php?id=100064367604071).

 

Advocate – Most of the students in all of our programs are referred by alumni. This word-of-mouth advocacy is perhaps the most powerful because these are people who know the program from the inside. But we can also benefit from those of you who have partnered with HBT/JCBT in the past. And connecting us with others who would be interested in partnering with us would really help.

 

Give – As I mentioned above, we need a regular income stream to help with ongoing operational expenses. But our most urgent need is gifts that will help us help these incoming translators and translation consultants who need financial help. Large gifts to cover a full scholarship or smaller gifts to cover something like one of the partial costs would be very welcome.

 

Please consider the opportunity to partner with us in this ministry that God has given to us. If you would like more information, please write to office@bibletranslators.org. We would very much like to get in touch with you to explain further how you can be a JCBT Partner.

 

Ways to give:

Leave a Comment