We love to hear from our alumni. They are our best advocates. This is from Minie Mathew (2017):
“Bridging the Gap: Translation Challenges to Transformative Training at JCBT”
Genesis 37:22 in a national language Bible in India reads, “Why should we shed any blood? Let’s just throw him into this empty pit here in the forest.” As a translation consultant, I often face challenges like this. How can I accurately evaluate translations into different minority languages unless I understand the original Hebrew terms like “cistern” and “wilderness”?
My name is Minie Mathew, and I currently serve as a translation consultant in South Asia. From 2009 to 2012, I was involved in an Old Testament translation project as a Translation Advisor. To support the Mother Tongue Translators (MTTs), I often referred to national translations they relied on and compared them with English Bible versions. It was during this time that I noticed significant mismatches, such as in Genesis 37:22. This realization stirred in me a deep desire to learn Biblical Hebrew, understand the land of the Bible, and uncover the cultural nuances essential for producing accurate and clear translations.
In 2013, Bob Carter visited India, and I had the opportunity to work with him on checking translated texts. It was then that I learned the true meaning of “midbar” (wilderness) in Hebrew, which is not the same as “forest” as rendered in the national language Bible. Bob encouraged me to pursue Hebrew studies and introduced me to the Jerusalem Centre for Bible Translation (JCBT). By God’s grace, I was able to attend a short-term course at JCBT in 2016. This experience ignited a desire to further deepen my learning, and in 2017, I joined the semester program.
The semester program was a transformative experience. It equipped me with the skills to navigate the complexities of different genres or texts in the Old Testament. The combination of intensive learning and
land tours broadened my understanding of Hebrew texts and culture. I have fond memories of life at JCBT—the care given to students and the vibrant learning environment made every moment in Israel unforgettable. Even after the course, I have continued to receive guidance from the instructors, who play a significant role in my professional growth.
Today, I serve as a translation consultant for multiple translation projects and as an Old Testament trainer for Mother Tongue Translators, Translation Advisors, and Consultants-in-Training across South Asia. I praise God for the privilege of being part of the JCBT family and for the support of those who have journeyed with me. May God bless you all |